Iedereen kent de uitspraak: “Daar zit geen woord Chinees bij”, wat betekent dat iets heel duidelijk is. Bij Wintercircus Arlette Hanson werken momenteel Chinezen die buiten hun eigen taal uitsluitend de woorden yes en no spreken.
Hoe krijg je het voor elkaar dat deze mensen snappen wat ze in de voorstelling moeten doen, en dat ze op tijd op de afspraken arriveren zonder dat je een dure tolk vertaler moet inhuren?
Het bleek een probleem bij de eerste dag omdat de Chinezen niet wisten waar ze yes op hadden gezegd, iedereen verscheen bij de repetities, behalve deze artiesten. Gezien communicatie erg belangrijk is om deze voorstelling te laten slagen, werd een oplossing bedacht. Er werd gebeld met het Chinees restaurant in het nabije Oude Pekela en twee dames waren zo behulpzaam om het een en ander te komen vertalen. Laura Holleman, pr vrouw van dit circus: “In het begin was het echt alleen handen en voetenwerk, ze kunnen namelijk amper yes en no”.
Moderne appologie
“Inmiddels hebben we een nieuwe manier ontdekt, namelijk via een app op de telefoon”, verklapt ze. “Wij spreken in het Nederlands in wat de bedoeling is en vervolgens zegt de app het hardop in het Chinees. Het komt ook weleens voor dat die het totaal verkeerd vertaalt en ze het nog niet snappen”.
Chinees is niet de enige taal die vertaald moet worden. Holleman: “grappig is wel dat bij een gesprek over de voorstelling het in meerdere talen vertaald moet worden, Harm beheert de telefoonapp en doet de Chinezen, Tobias vertaalt het in het Duits, en Yolaine (die een Argentijnse man heeft) vertaalt het in het Spaans voor de Argentijnse clowns”. Moderne appologie redt dus de voorstelling bij het Wintercircus.